Au début du XVIe siècle, dans une spirale linguistique due aux tiraillements entre évangélisme et contre-riforme, naît un monument littéraire qui utilise et refond les langues cultivées et populaires européennes, le latin et le vulgaire, le docte et le dialecte. Il s’agit des Maccheronee de Théophile Folengo, dont est ici étudiée la traduction en français, l’influence sur Rabelais, l’intertextualité avec Erasme, l’intérêt critique et littéraire renouvelé au XXe siècle pour le mélange des langues. La postface à la première traduction intégrale moderne de Baldus en français analyse la fortune de l’auteur en France et s’arrête en particulier sur la traduction anonyme de 1606 et sur ses différentes éditions jusqu’au XVIIIe siècle, traduction qui connaît la censure d’un académicien des sciences français, dont les notes autographes en marge de son exemplaire permettent par ailleurs au moins dans un cas d’élucider un passage obscur du texte original.

Kreyder, L. (2007). Folengo en France. In M. Chiesa (a cura di), Teofilo Folengo Baldus (pp. 345-371). Paris : Les Belles Lettres.

Folengo en France

KREYDER, LAURA
2007

Abstract

Au début du XVIe siècle, dans une spirale linguistique due aux tiraillements entre évangélisme et contre-riforme, naît un monument littéraire qui utilise et refond les langues cultivées et populaires européennes, le latin et le vulgaire, le docte et le dialecte. Il s’agit des Maccheronee de Théophile Folengo, dont est ici étudiée la traduction en français, l’influence sur Rabelais, l’intertextualité avec Erasme, l’intérêt critique et littéraire renouvelé au XXe siècle pour le mélange des langues. La postface à la première traduction intégrale moderne de Baldus en français analyse la fortune de l’auteur en France et s’arrête en particulier sur la traduction anonyme de 1606 et sur ses différentes éditions jusqu’au XVIIIe siècle, traduction qui connaît la censure d’un académicien des sciences français, dont les notes autographes en marge de son exemplaire permettent par ailleurs au moins dans un cas d’élucider un passage obscur du texte original.
Prefazione/Postfazione
Folengo, traduction, littérature, XVIe siècle
French
Teofilo Folengo Baldus
Chiesa, M
2007
978-2-251-73022-6
Les Belles Lettres
345
371
Kreyder, L. (2007). Folengo en France. In M. Chiesa (a cura di), Teofilo Folengo Baldus (pp. 345-371). Paris : Les Belles Lettres.
reserved
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
CompoBaldusIII-LKreyder.pdf

Solo gestori archivio

Dimensione 328.89 kB
Formato Adobe PDF
328.89 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10281/5554
Citazioni
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
Social impact