Au début du XVIe siècle, dans une spirale linguistique due aux tiraillements entre évangélisme et contre-riforme, naît un monument littéraire qui utilise et refond les langues cultivées et populaires européennes, le latin et le vulgaire, le docte et le dialecte. Il s’agit des Maccheronee de Théophile Folengo, dont est ici étudiée la traduction en français, l’influence sur Rabelais, l’intertextualité avec Erasme, l’intérêt critique et littéraire renouvelé au XXe siècle pour le mélange des langues. La postface à la première traduction intégrale moderne de Baldus en français analyse la fortune de l’auteur en France et s’arrête en particulier sur la traduction anonyme de 1606 et sur ses différentes éditions jusqu’au XVIIIe siècle, traduction qui connaît la censure d’un académicien des sciences français, dont les notes autographes en marge de son exemplaire permettent par ailleurs au moins dans un cas d’élucider un passage obscur du texte original.
Kreyder, L. (2007). Folengo en France. In M. Chiesa (a cura di), Teofilo Folengo Baldus (pp. 345-371). Paris : Les Belles Lettres.
Folengo en France
KREYDER, LAURA
2007
Abstract
Au début du XVIe siècle, dans une spirale linguistique due aux tiraillements entre évangélisme et contre-riforme, naît un monument littéraire qui utilise et refond les langues cultivées et populaires européennes, le latin et le vulgaire, le docte et le dialecte. Il s’agit des Maccheronee de Théophile Folengo, dont est ici étudiée la traduction en français, l’influence sur Rabelais, l’intertextualité avec Erasme, l’intérêt critique et littéraire renouvelé au XXe siècle pour le mélange des langues. La postface à la première traduction intégrale moderne de Baldus en français analyse la fortune de l’auteur en France et s’arrête en particulier sur la traduction anonyme de 1606 et sur ses différentes éditions jusqu’au XVIIIe siècle, traduction qui connaît la censure d’un académicien des sciences français, dont les notes autographes en marge de son exemplaire permettent par ailleurs au moins dans un cas d’élucider un passage obscur du texte original.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
CompoBaldusIII-LKreyder.pdf
Solo gestori archivio
Dimensione
328.89 kB
Formato
Adobe PDF
|
328.89 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.