This paper discusses the issues faced when translating the idea of God into indigenous languages. A dual strategy emerges from the ethnography of religion conducted by Missionaries of Africa in Buhaya (Northwest Tanzania). On the one hand, several authors were able to locate the attributes of the Christian God within the names of local deities. These were considered alleged traces of a primitive monotheism, something which was later overlaid by false beliefs. On the other hand, and in order to mark the difference of the true God from the ancestors and from the spirits of the kubandawa religion, some of the missionary ethnographers underlined the former’s extraneity to both rituals of possession and forms of exchange with other spiritual entities. These strategies, however, failed to make African deities and the Christian Divinity commensurable, and to legitimate any translation of the name of God into an indigenous one.
|Citazione:||Mattalucci, C. (2009). Traduire les noms de Dieu. Les missionnaires d'Afrique face à la religion haya (Tanzanie). ARCHIVES DE SCIENCES SOCIALES DES RELIGIONS, 147, 105-123.|
|Tipo:||Articolo in rivista - Articolo scientifico|
|Carattere della pubblicazione:||Scientifica|
|Titolo:||Traduire les noms de Dieu. Les missionnaires d'Afrique face à la religion haya (Tanzanie)|
|Data di pubblicazione:||giu-2009|
|Rivista:||ARCHIVES DE SCIENCES SOCIALES DES RELIGIONS|
|Appare nelle tipologie:||01 - Articolo su rivista|