The Italian translation of Justinian’s Digest directed by Schipani should not be regarded as a merely auxiliary scholarly tool, but as a decisive intervention in contempo-rary Roman law teaching. In a context marked by declining linguistic competence and growing distance from ancient sources, translation becomes a means of reshaping access to the text and of revealing the interpretative nature of legal knowledge. This approach fosters a hermeneutic model of legal education, training students to perceive Roman law not as a static system, but as a historically situated and interpretative legal experience.
Buzzacchi, C. (2025). La traduzione del Digesto diretta da Schipani. Tra interpretazione del testo e formazione del giurista. RIVISTA DI DIRITTO ROMANO, 25 [10.7358/rdr-2025-buz].
La traduzione del Digesto diretta da Schipani. Tra interpretazione del testo e formazione del giurista
Buzzacchi, C
2025
Abstract
The Italian translation of Justinian’s Digest directed by Schipani should not be regarded as a merely auxiliary scholarly tool, but as a decisive intervention in contempo-rary Roman law teaching. In a context marked by declining linguistic competence and growing distance from ancient sources, translation becomes a means of reshaping access to the text and of revealing the interpretative nature of legal knowledge. This approach fosters a hermeneutic model of legal education, training students to perceive Roman law not as a static system, but as a historically situated and interpretative legal experience.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Buzzacchi-2025-Rivista di Diritto Romano-VoR.pdf
accesso aperto
Tipologia di allegato:
Publisher’s Version (Version of Record, VoR)
Licenza:
Creative Commons
Dimensione
135.14 kB
Formato
Adobe PDF
|
135.14 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


