Il trauma della Rivoluzione Culturale segna la modernità letteraria cinese e l’identità taiwanese si fonda su una memoria storica segnata da traumi. Quali sfide affronta il traduttore? Un rischio è la razionalizzazione: come distinguere le ripetizioni grammaticali da quelle retoriche in Brothers di Yu Hua? Come preservare le onomatopee, così ricorrenti in cinese, senza produrre effetti stranianti? Altro ostacolo è la distanza culturale: in Il professore e la ballerina del carillon, Dorothy Tse reinventa Hong Kong. Come rendere riconoscibili i paesaggi per chi non ha riferimenti? Infine, la distanza linguistica: in Ghost Town di Kevin Chen, gui 鬼 significa “fantasma”, ma anche “assurdo” o “sperduto”, “remoto”. Esiste poi nel romanzo una sovrapposizione di lingue, perché l’autore ricorre al taiwanese, la lingua materna dei sogni e dei ricordi.

Pozzi, S. (2025). I caratteri dell'indicibile. La traduzione del sintomo in alcune opere della letteratura sinofona. L'OSPITE INGRATO, 17(1), 141-158 [10.36253/oi-18023].

I caratteri dell'indicibile. La traduzione del sintomo in alcune opere della letteratura sinofona

Pozzi, S
2025

Abstract

Il trauma della Rivoluzione Culturale segna la modernità letteraria cinese e l’identità taiwanese si fonda su una memoria storica segnata da traumi. Quali sfide affronta il traduttore? Un rischio è la razionalizzazione: come distinguere le ripetizioni grammaticali da quelle retoriche in Brothers di Yu Hua? Come preservare le onomatopee, così ricorrenti in cinese, senza produrre effetti stranianti? Altro ostacolo è la distanza culturale: in Il professore e la ballerina del carillon, Dorothy Tse reinventa Hong Kong. Come rendere riconoscibili i paesaggi per chi non ha riferimenti? Infine, la distanza linguistica: in Ghost Town di Kevin Chen, gui 鬼 significa “fantasma”, ma anche “assurdo” o “sperduto”, “remoto”. Esiste poi nel romanzo una sovrapposizione di lingue, perché l’autore ricorre al taiwanese, la lingua materna dei sogni e dei ricordi.
Articolo in rivista - Articolo scientifico
letteratura sinofona, caratteri cinesi, trauma, traduzione
Italian
2025
17
1
141
158
open
Pozzi, S. (2025). I caratteri dell'indicibile. La traduzione del sintomo in alcune opere della letteratura sinofona. L'OSPITE INGRATO, 17(1), 141-158 [10.36253/oi-18023].
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Pozzi-2025-Ospite Ingrato-VoR.pdf

accesso aperto

Tipologia di allegato: Publisher’s Version (Version of Record, VoR)
Licenza: Creative Commons
Dimensione 343.42 kB
Formato Adobe PDF
343.42 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10281/559864
Citazioni
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
Social impact